我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
“你(nǐ)这一嗓子唱出去,台下(táixià)万一没人听得懂,咋办?”端午节(duānwǔjié)前夕,宝鸡秦腔演员蔡卫利应邀前往英国演出,出发前朋友的一句玩笑话,道出了她的担忧。
秦腔“陕西味”浓厚,行腔古朴、唱词典雅(diǎnyǎ)、节奏激昂,不少年轻人(niánqīngrén)都觉得“听不进去”,更别提语言和文化都不通的外国观众了。
然而(ránér),蔡卫利还是决定前往。
带着一身戏袍、两箱道具,以及几十年练就的功底,她登上了全英中华端午龙舟会的舞台。在她眼里,这一次不仅是去演,更是(gèngshì)去试,去看看地方戏(dìfāngxì)是否也能在大洋彼岸被听见、被喜欢(xǐhuān)。
结果出乎意料:接连两场演出,台下(táixià)掌声不断;彩球抛出,英国青年稳稳(wěnwěn)接住;演出结束,提问络绎不绝。大曼彻斯特(tè)市副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等纷纷前来合影。
蔡卫利是宝鸡市戏曲剧院(jùyuàn)的秦腔演员,师从“马派”创始人马友仙。几十年来,她唱遍三秦(sānqín)的大舞台,但接到去英国演出的邀请时,还是有些(yǒuxiē)忐忑。
“唱了半辈子(bànbèizi)秦腔,第一次出国演出(yǎnchū),说不怕是假的。我在英国唱秦腔,他们听不懂唱词、理解不了剧情,要是冷场怎么办?”她说。
“你(nǐ)不是总说,想让世界听到秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。
蔡卫利(càiwèilì)没吭声,低头看了一眼摊开的唱谱,最终还是站(zhàn)了起来,理了理水袖:“那就去试试吧,咱不怕。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所”,戏服、头饰、马勺脸谱、皮影人偶,一样(yīyàng)一样往行李箱里装。“我不仅(bùjǐn)要让他们听到唱腔,还要(háiyào)让他们看到、摸到、感受到我们的文化。”她边整理边念叨。
选唱的曲目(qǔmù),是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去,这段(zhèduàn)戏她闭着眼都能唱得顺,但这回不行了。她重新(chóngxīn)调整节奏,把唱腔“慢下来”,让身段更开、更显,彩球抛接、情绪转换,每一个动作(dòngzuò)都力求直观、传情。
80多岁的马友仙,为了这次(zhècì)演出,一词一句(yījù)、一个动作接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再(zài)唱一遍”这么(zhème)简单,而是“唱给语言不通的人听”,必须在动作、神情上多下功夫。
伦敦时间(shíjiān)5月25日,英国索尔福德市阳光正好(zhènghǎo),龙舟鼓声正响。舞台后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱(liǎnpǔ)、戴好头套,彩鞋一落地,她的状态就回来了。
但是她(tā)不知道,即将迎接的是掌声还是冷场,手心也微微出汗。
然而,几句“西府调”一(yī)出口,台下一片安静。手机(shǒujī)举起了、目光(mùguāng)聚焦了、耳朵竖起来了——她感到观众不是在“看热闹”,而是在认真听她演唱。
唱到“抛绣球”桥段时,彩球一抛,一位(yīwèi)英国青年便准确接住,欢呼声四起。后台,有英国观众对她说:“虽不是很(hěn)懂,但我能感受到它的魅力(mèilì)。”
演出间隙,蔡卫利没回休息室,而是(érshì)搬出了(le)她随身携带的“非遗行李箱”。
“这是马勺脸谱。红的代表忠勇,黑的代表刚正。”“这是皮影戏,我就是看着它长大的。”她一边(yībiān)讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在她手上(shǒushàng)“活”了起来,引得大家围观(wéiguān)。
演出结束,她(tā)回到酒店。两场演出、一天奔波,胳膊酸、嗓子(sǎngzi)哑。她一边卸妆一边看后台录的录像,嘴角微微翘起。
一个唱秦腔的(de)演员,为什么愿意飞十几个(shíjǐgè)小时、背两箱行头去异国他乡,只为唱几十分钟的戏?
这个问题的答案(dáàn),在观众的掌声里。
演出结束后,蔡卫利坐在回酒店的车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思。戏唱完了(le)、人走了,但她知道,陕西秦腔,被这里(zhèlǐ)的人喜欢上了。
这场看似偶然的“远行(yuǎnxíng)”,其实早早有人“铺路”。
作为此次活动(huódòng)陕西区域的联络人,西安小金子艺术文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴(fù)英国演出的策划,缘于她与“马派”秦腔创始人(chuàngshǐrén)马友仙亲属的一次交谈。
当时,马友仙的亲属想(xiǎng)提高(tígāo)秦腔传播度,提出把“马派”带到国外去的想法。
与(yǔ)马友仙及其家人沟通后,他们最终确定由蔡卫利“出战”。
“我们选人标准很明确——要唱得好,更要扛得住。出国不是演给熟人(shúrén)看,舞台上得独立、应变、能‘撑场’。”王丽(wánglì)说。
整场演出,从(cóng)曲目编排、服装设计、情绪节奏到文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密(jǐnmì)。“我们(wǒmen)不是简单送戏出国,而是用最传统的方式进行了一次‘秦腔外交’。”王丽说。
演出当日(dāngrì),效果远超预期(yùqī)。台下观众追着蔡卫利(càiwèilì)合影,海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美的东方歌剧”,华侨老人在台下听得流下了眼泪。
“艺术无国界,文化无国界。我们只是搭了个文化的台,唱响的是民族的声音。”王丽(wánglì)说(shuō),未来她将(jiāng)策划一系列演出,让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者 刘坤 李静茹 部分照片(zhàopiān)由杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎